Вусны пераклад
няма нічога лепш за сустрэчу сам-насамДля паспяховых зносін няма нічога лепш за кантакт з воку на вока і магчымасці сесці разам за стол перамоваў.
Незалежна ад таго арганізуеце вы буйную міжнародную канферэнцыю, перамовы з замежнымі кліентамі або маеце патрэбу ў сведкі-эксперце, які жыве за мяжой, мы з радасцю акажам вам паўнавартасныя перакладчыцкія паслугі.
Кожная сустрэча носіць унікальны характар, таму мы прапануем вам розныя пакеты паслуг, каб вы выбралі той, які адказвае менавіта вашым патрабаванням.
ЭКАНОМ
- Да вашых паслуг перакладчыкі з веданнем адной/двух моў. Абсталяванне пры гэтым не патрабуецца. Гэты варыянт больш падыходзіць для невялікіх кароткіх сустрэч і сітуацый, калі толькі аднаму або двум суразмоўцам патрэбен перакладчык або калі ў вас ужо ёсць абсталяванне або тэхнічныя спецыялісты, з якімі вам зручна працаваць.
ПЕРШЫ КЛАС
- Да вашых паслуг не толькі каманда перакладчыкаў, мы таксама дадзім усё неабходнае абсталяванне для вашай сустрэчы, кабінкі для перакладчыкаў, прывядзем тэхнічных спецыялістаў, каб мерапрыемства прайшло бездакорна, а запрошаныя адчувалі сябе камфортна.
БІЗНЭС
- Да вашых паслуг каманда перакладчыкаў з веданнем трох ці больш моў. Гэты варыянт аптымальны для працяглых сустрэч або калі вялікай колькасьці удзельнікаў патрабуецца пераклад. Ён таксама азначае, што ў вас ёсць ўласнае абсталяванне і каманда тэхнічных спецыялістаў.
Часта задаюць пытанні
Як доўга можа працаваць перакладчык?
Адказ: усё залежыць ад перакладу і сітуацыі. Сінхронны пераклад падобны на бег на кароткія дыстанцыі: гэта вельмі вымотваючае разумовае практыкаванне, якое нельга выконваць працяглы час (некаторыя параўноўваюць гэтую працу з працай авіядыспетчараў). Прыкладна праз паўгадзіны якасць перакладу катастрафічна пагаршаецца, і гэта не залежыць ад навыкаў і вопыту перакладчыка. Па гэтай прычыне перакладчыкі-сынхраністы працуюць у парах.
У іншых сітуацыях найлепш ажыццяўляць паслядоўны пераклад, калі выступоўца гаворыць на працягу прыблізна 5 хвілін, а перакладчык затым перакладае сказанае на патрабуемую мову.
У залежнасці ад працягласці і складанасці, з паслядоўным перакладам можа справіцца і адзін перакладчык, аднак у шэрагу выпадкаў яго лепш ажыццяўляць у парах, каб забяспечыць высокую якасць аказваемай паслугі.
Вы дадзіце тэхнічнае абсталяванне?
Мы аказваем перакладчыцкія паслугі і ў нас няма ўласнага абсталявання. Аднак пры гэтым у нас ёсць патрэбныя кантакты і дакладнае разуменне таго, што неабходна для правядзення мерапрыемства.
Калі вы хочаце даручыць нам знайсці тэхнічнае абсталяванне, дастаткова даць нам адпаведныя паўнамоцтвы, каб мы звязаліся з патрэбнымі людзьмі, а потым мы паведаем вам прыкладны кошт. Калі вас усё задаволіць, тады мы абгаворым такія дэталі як дастаўка, ўстаноўка і выкарыстанне абсталяваннем.
Як шмат перакладчыкаў мне патрэбна для канкрэтнага задання?
Зноў жа, адказ залежыць ад таго, на колькі моў неабходны пераклад і якой працягласці прапанаванае заданне. Раскажыце нам, што вам патрабуецца, і мы знойдзем для вас найбольш падрыхтаваную каманду. Мы таксама падрабязна растлумачым вам, чаму выбралі менавіта гэтую каманду.
Наколькі загадзя трэба запытаць паслугу, каб знайсці прафесіяналаў для мерапрыемства?
Наша задача – знайсці прафесіяналаў, якія працуюць з большасцю патрэбных моўных пар, каб знізіць да мінімуму выдаткі на кадры, выканаўшы пры гэтым вашыя патрабаванні. Аднак варта памятаць, што перакладчыкі таксама занятыя людзі, таму калі вы пачнеце шукаць каманду ў апошнюю хвіліну, вельмі верагодна, што найлепшые кандыдатуры ўжо будуць заняты ў іншых праектах. Звяртайцеся за перакладчыцкімі паслугамі загадзя!
Як вы можаце гарантаваць якасць аказваемай паслугі?
Кожны наш прафесіянал мае рэлевантны вопыт працы на вышэйшым узроўні па ўсім свеце, працаваў у інстытутах ААН і ў ЕС, не кажучы ўжо пра ступені магістра ў сферы перакладу. Акрамя таго, у кожнай камандзе маецца лідэр, які на месцы будзе ўладжваць магчымыя сітуацыі.
Як доўга можа працаваць перакладчык?
Адказ: усё залежыць ад перакладу і сітуацыі. Сінхронны пераклад падобны на бег на кароткія дыстанцыі: гэта вельмі вымотваючае разумовае практыкаванне, якое нельга выконваць працяглы час (некаторыя параўноўваюць гэтую працу з працай авіядыспетчараў). Прыкладна праз паўгадзіны якасць перакладу катастрафічна пагаршаецца, і гэта не залежыць ад навыкаў і вопыту перакладчыка. Па гэтай прычыне перакладчыкі-сынхраністы працуюць у парах.
У іншых сітуацыях найлепш ажыццяўляць паслядоўны пераклад, калі выступоўца гаворыць на працягу прыблізна 5 хвілін, а перакладчык затым перакладае сказанае на патрабуемую мову.
У залежнасці ад працягласці і складанасці, з паслядоўным перакладам можа справіцца і адзін перакладчык, аднак у шэрагу выпадкаў яго лепш ажыццяўляць у парах, каб забяспечыць высокую якасць аказваемай паслугі.
Вы дадзіце тэхнічнае абсталяванне?
Мы аказваем перакладчыцкія паслугі і ў нас няма ўласнага абсталявання. Аднак пры гэтым у нас ёсць патрэбныя кантакты і дакладнае разуменне таго, што неабходна для правядзення мерапрыемства.
Калі вы хочаце даручыць нам знайсці тэхнічнае абсталяванне, дастаткова даць нам адпаведныя паўнамоцтвы, каб мы звязаліся з патрэбнымі людзьмі, а потым мы паведаем вам прыкладны кошт. Калі вас усё задаволіць, тады мы абгаворым такія дэталі як дастаўка, ўстаноўка і выкарыстанне абсталяваннем.
Як шмат перакладчыкаў мне патрэбна для канкрэтнага задання?
Зноў жа, адказ залежыць ад таго, на колькі моў неабходны пераклад і якой працягласці прапанаванае заданне. Раскажыце нам, што вам патрабуецца, і мы знойдзем для вас найбольш падрыхтаваную каманду. Мы таксама падрабязна растлумачым вам, чаму выбралі менавіта гэтую каманду.
Насколько заблаговременно нужно запросить услугу, чтобы найти профессионалов для мероприятия?
Наша задача – знайсці прафесіяналаў, якія працуюць з большасцю патрэбных моўных пар, каб знізіць да мінімуму выдаткі на кадры, выканаўшы пры гэтым вашыя патрабаванні. Аднак варта памятаць, што перакладчыкі таксама занятыя людзі, таму калі вы пачнеце шукаць каманду ў апошнюю хвіліну, вельмі верагодна, што найлепшые кандыдатуры ўжо будуць заняты ў іншых праектах. Звяртайцеся за перакладчыцкімі паслугамі загадзя!
Як вы можаце гарантаваць якасць аказваемай паслугі?
Кожны наш прафесіянал мае рэлевантны вопыт працы на вышэйшым узроўні па ўсім свеце, працаваў у інстытутах ААН і ў ЕС, не кажучы ўжо пра ступені магістра ў сферы перакладу. Акрамя таго, у кожнай камандзе маецца лідэр, які на месцы будзе ўладжваць магчымыя сітуацыі.
Звяжыцеся з намі
Абсалютна любую мову або паслуга, калі ласка звяжыцеся з адным з нашых офісаў і пакіньце заяўку.
Мы з радасцю Вам дапаможам!
Oфісы:
Вашынгтон, акруга Калумбія
+1.312.719.7774
Вена
+43.664.755.333.40
Мадрыд
+34.66.92.87.647
info@andantels.eu