Niveaux de service

Il n'y a rien comme la communication personnelle

Rien n’assure une communication transparente comme s’assoir avec ses homologues pour une réunion personnelle.

Peu importe si vous organisez une grande conférence internationale, négociez avec des clients étrangers, ou avez besoin de préparer un témoin expert qui habite à l’étranger. Nous sommes ici pour assurer qu’aucun élément se perde dans la traduction.

Chaque réunion est unique- alors nous fournissons des services adaptés, à plusieurs niveaux pour satisfaire votre besoin.

 

Questions fréquentes

Combien de temps peut un interprète travailler ?

La réponse dépend du type de travail et la situation. L’interprétation simultanée est comme un sprint- cet exercice mental très intense ne peut pas se faire pendant des longues périodes. On peut le comparer avec le contrôle du trafic aérien. Après trente minutes, la qualité chute, sans exception- même chez les interprètes les plus capables et expérimentés. Donc, des interprètes travaillent toujours en pairs lorsqu’ils réalisent une interprétation simultanée.

Dans d’autres situations, la mode consécutive vaut mieux- le locateur parle jusqu’à quelques minutes, et l’interprète interprète le message dans la langue cible. Selon la duration et l’intensité parfois l’interprétation consécutive se réalise par des interprètes qui travaillent seuls, mais parfois il se fait par des pairs pour assurer la performance et la qualité.

Fournissez-vous l’équipe technique ?

Nous sommes des fournisseurs de services linguistiques, et nous n’avons pas notre propre équipe. Mais nous avons des contacts et une idée très claire des besoins d’un événement. Si vous voulez que nous organisions l’équipe technique, donnez-nous l’autorité de vous en
chercher, et fournir des devis. Une fois que vous soyez satisfait, nous nous mettrons d’accord sur les modalités pour organiser la livraison, installation, et fonctionnement de l’équipe.

Combien d’interprètes ai-je besoin pour une mission spécifique ?

Encore, la réponse dépend sur combien de langues dont vous avez besoin, et la duration de la mission. Dites-nous ce que vous avez en tête et nous nous efforcerons pour trouver l’équipe la plus pratique et efficiente, avec une explication détaillée.

Quel est la limite de préavis dont vous avez besoin pour organiser un événement ?

Notre modus operandi est trouver les professionnels pour assurer la plus grande quantité de langues, pour que vos besoins soient satisfaits avec la moindre main-d’œuvre possible. Mais des interprètes sont aussi des professionnels occupés, alors si vous commencez à chercher
votre équipe au dernier moment, il est fort possible que nos professionnels de préférence ne seront pas disponibles. Considérez faire une réservation avec anticipation !

Comment assurez-vous la qualité des services ?

Chacun de nos professionnels a de l’expérience pertinente au niveau plus élevé du monde, par exemple aux institutions onusiennes ou de l’Union européenne, et un master dans notre champ d’expertise. En plus, chaque équipe aura toujours un leader désigné pour résoudre n’importe quel problème sur le terrain.

Combien de temps peut un interprète travailler ?

La réponse dépend du type de travail et la situation. L’interprétation simultanée est comme un sprint- cet exercice mental très intense ne peut pas se faire pendant des longues périodes. On peut le comparer avec le contrôle du trafic aérien. Après trente minutes, la qualité chute, sans exception- même chez les interprètes les plus capables et expérimentés. Donc, des interprètes travaillent toujours en pairs lorsqu’ils réalisent une interprétation simultanée.

Dans d’autres situations, la mode consécutive vaut mieux- le locateur parle jusqu’à quelques minutes, et l’interprète interprète le message dans la langue cible. Selon la duration et l’intensité parfois l’interprétation consécutive se réalise par des interprètes qui travaillent seuls, mais parfois il se fait par des pairs pour assurer la performance et la qualité.

Fournissez-vous l’équipe technique ?

Nous sommes des fournisseurs de services linguistiques, et nous n’avons pas notre propre équipe. Mais nous avons des contacts et une idée très claire des besoins d’un événement.

Si vous voulez que nous organisions l’équipe technique, donnez-nous l’autorité de vous en chercher, et fournir des devis. Une fois que vous soyez satisfait, nous nous mettrons d’accord sur les modalités pour organiser la livraison, installation, et fonctionnement de l’équipe.

Combien d’interprètes ai-je besoin pour une mission spécifique ?

Encore, la réponse dépend sur combien de langues dont vous avez besoin, et la duration de la mission. Dites-nous ce que vous avez en tête et nous nous efforcerons pour trouver l’équipe la plus pratique et efficiente, avec une explication détaillée.

Quel est la limite de préavis dont vous avez besoin pour organiser un événement ?

Notre modus operandi est trouver les professionnels pour assurer la plus grande quantité de langues, pour que vos besoins soient satisfaits avec la moindre main-d’œuvre possible. Mais des interprètes sont aussi des professionnels occupés, alors si vous commencez à chercher
votre équipe au dernier moment, il est fort possible que nos professionnels de préférence ne seront pas disponibles. Considérez faire une réservation avec anticipation !

Comment assurez-vous la qualité des services ?

Chacun de nos professionnels a de l’expérience pertinente au niveau plus élevé du monde, par exemple aux institutions onusiennes ou de l’Union européenne, et un master dans notre champ d’expertise. En plus, chaque équipe aura toujours un leader désigné pour résoudre n’importe quel problème sur le terrain.

Contact us

For absolutely any language or service, please contact us at one of our offices and tell us about your needs.
We would love to hear about how we can help you meet your goals.

Locations:

Washington, DC
+1.312.719.7774

Vienna
+43.664.755.333.40

Madrid
+34.66.92.87.647
 

info@andantels.eu