Вусны пераклад

няма нічога лепш за сустрэчу сам-насам

Для паспяховых зносін няма нічога лепш за кантакт з воку на вока і магчымасці сесці разам за стол перамоваў.

Незалежна ад таго арганізуеце вы буйную міжнародную канферэнцыю, перамовы з замежнымі кліентамі або маеце патрэбу ў сведкі-эксперце, які жыве за мяжой, мы з радасцю акажам вам паўнавартасныя перакладчыцкія паслугі.

Кожная сустрэча носіць унікальны характар, таму мы прапануем вам розныя пакеты паслуг, каб вы выбралі той, які адказвае менавіта вашым патрабаванням.

Часта задаюць пытанні

Як доўга можа працаваць перакладчык?

Адказ: усё залежыць ад перакладу і сітуацыі. Сінхронны пераклад падобны на бег на кароткія дыстанцыі: гэта вельмі вымотваючае разумовае практыкаванне, якое нельга выконваць працяглы час (некаторыя параўноўваюць гэтую працу з працай авіядыспетчараў). Прыкладна праз паўгадзіны якасць перакладу катастрафічна пагаршаецца, і гэта не залежыць ад навыкаў і вопыту перакладчыка. Па гэтай прычыне перакладчыкі-сынхраністы працуюць у парах.

У іншых сітуацыях найлепш ажыццяўляць паслядоўны пераклад, калі выступоўца гаворыць на працягу прыблізна 5 хвілін, а перакладчык затым перакладае сказанае на патрабуемую мову.

У залежнасці ад працягласці і складанасці, з паслядоўным перакладам можа справіцца і адзін перакладчык, аднак у шэрагу выпадкаў яго лепш ажыццяўляць у парах, каб забяспечыць высокую якасць аказваемай паслугі.

Вы дадзіце тэхнічнае абсталяванне?

Мы аказваем перакладчыцкія паслугі і ў нас няма ўласнага абсталявання. Аднак пры гэтым у нас ёсць патрэбныя кантакты і дакладнае разуменне таго, што неабходна для правядзення мерапрыемства.

Калі вы хочаце даручыць нам знайсці тэхнічнае абсталяванне, дастаткова даць нам адпаведныя паўнамоцтвы, каб мы звязаліся з патрэбнымі людзьмі, а потым мы паведаем вам прыкладны кошт. Калі вас усё задаволіць, тады мы абгаворым такія дэталі як дастаўка, ўстаноўка і выкарыстанне абсталяваннем.

Як шмат перакладчыкаў мне патрэбна для канкрэтнага задання?

Зноў жа, адказ залежыць ад таго, на колькі моў неабходны пераклад і якой працягласці прапанаванае заданне. Раскажыце нам, што вам патрабуецца, і мы знойдзем для вас найбольш падрыхтаваную каманду. Мы таксама падрабязна растлумачым вам, чаму выбралі менавіта гэтую каманду.

 

Наколькі загадзя трэба запытаць паслугу, каб знайсці прафесіяналаў для мерапрыемства?

Наша задача – знайсці прафесіяналаў, якія працуюць з большасцю патрэбных моўных пар, каб знізіць да мінімуму выдаткі на кадры, выканаўшы пры гэтым вашыя патрабаванні. Аднак варта памятаць, што перакладчыкі таксама занятыя людзі, таму калі вы пачнеце шукаць каманду ў апошнюю хвіліну, вельмі верагодна, што найлепшые кандыдатуры ўжо будуць заняты ў іншых праектах. Звяртайцеся за перакладчыцкімі паслугамі загадзя!

Як вы можаце гарантаваць якасць аказваемай паслугі?

Кожны наш прафесіянал мае рэлевантны вопыт працы на вышэйшым узроўні па ўсім свеце, працаваў у інстытутах ААН і ў ЕС, не кажучы ўжо пра ступені магістра ў сферы перакладу. Акрамя таго, у кожнай камандзе маецца лідэр, які на месцы будзе ўладжваць магчымыя сітуацыі.

 

Як доўга можа працаваць перакладчык?

Адказ: усё залежыць ад перакладу і сітуацыі. Сінхронны пераклад падобны на бег на кароткія дыстанцыі: гэта вельмі вымотваючае разумовае практыкаванне, якое нельга выконваць працяглы час (некаторыя параўноўваюць гэтую працу з працай авіядыспетчараў). Прыкладна праз паўгадзіны якасць перакладу катастрафічна пагаршаецца, і гэта не залежыць ад навыкаў і вопыту перакладчыка. Па гэтай прычыне перакладчыкі-сынхраністы працуюць у парах.

У іншых сітуацыях найлепш ажыццяўляць паслядоўны пераклад, калі выступоўца гаворыць на працягу прыблізна 5 хвілін, а перакладчык затым перакладае сказанае на патрабуемую мову.

У залежнасці ад працягласці і складанасці, з паслядоўным перакладам можа справіцца і адзін перакладчык, аднак у шэрагу выпадкаў яго лепш ажыццяўляць у парах, каб забяспечыць высокую якасць аказваемай паслугі.

Вы дадзіце тэхнічнае абсталяванне?

Мы аказваем перакладчыцкія паслугі і ў нас няма ўласнага абсталявання. Аднак пры гэтым у нас ёсць патрэбныя кантакты і дакладнае разуменне таго, што неабходна для правядзення мерапрыемства.

Калі вы хочаце даручыць нам знайсці тэхнічнае абсталяванне, дастаткова даць нам адпаведныя паўнамоцтвы, каб мы звязаліся з патрэбнымі людзьмі, а потым мы паведаем вам прыкладны кошт. Калі вас усё задаволіць, тады мы абгаворым такія дэталі як дастаўка, ўстаноўка і выкарыстанне абсталяваннем.

Як шмат перакладчыкаў мне патрэбна для канкрэтнага задання?

Зноў жа, адказ залежыць ад таго, на колькі моў неабходны пераклад і якой працягласці прапанаванае заданне. Раскажыце нам, што вам патрабуецца, і мы знойдзем для вас найбольш падрыхтаваную каманду. Мы таксама падрабязна растлумачым вам, чаму выбралі менавіта гэтую каманду.

 

Насколько заблаговременно нужно запросить услугу, чтобы найти профессионалов для мероприятия?

Наша задача – знайсці прафесіяналаў, якія працуюць з большасцю патрэбных моўных пар, каб знізіць да мінімуму выдаткі на кадры, выканаўшы пры гэтым вашыя патрабаванні. Аднак варта памятаць, што перакладчыкі таксама занятыя людзі, таму калі вы пачнеце шукаць каманду ў апошнюю хвіліну, вельмі верагодна, што найлепшые кандыдатуры ўжо будуць заняты ў іншых праектах. Звяртайцеся за перакладчыцкімі паслугамі загадзя!

Як вы можаце гарантаваць якасць аказваемай паслугі?

Кожны наш прафесіянал мае рэлевантны вопыт працы на вышэйшым узроўні па ўсім свеце, працаваў у інстытутах ААН і ў ЕС, не кажучы ўжо пра ступені магістра ў сферы перакладу. Акрамя таго, у кожнай камандзе маецца лідэр, які на месцы будзе ўладжваць магчымыя сітуацыі.

 

 

 

Звяжыцеся з намі

 

 

 

Абсалютна любую мову або паслуга, калі ласка звяжыцеся з адным з нашых офісаў і пакіньце заяўку.
Мы з радасцю Вам дапаможам!

 

 

Oфісы:

Вашынгтон, акруга Калумбія
+1.312.719.7774

Вена
+43.664.755.333.40

Мадрыд
+34.66.92.87.647

info@andantels.eu