Уровни сервиса

нет ничего лучше общения с глазу на глаз

Для успешного общения нет ничего лучше контакта с глазу на глаз и возможности сесть вместе за стол переговоров.  

Независимо от того организуете вы крупную международную конференцию, переговоры с зарубежными клиентами или нуждаетесь в свидетеле-эксперте, живущем за рубежом, мы с радостью окажем вам полноценные переводческие услуги.

Каждая встреча носит уникальный характер, поэтому мы предлагаем вам различные пакеты услуг, чтобы вы выбрали тот, который отвечает именно вашим требованиям.  

Часто задаваемые вопросы

Как долго может работать переводчик?

Ответ: все зависит от вида перевода и от ситуации. Синхронный перевод похож на бег на короткие дистанции: это крайне изматывающее умственное упражнение, которое нельзя выполнять длительное время (некоторые сравнивают эту работу с работой авиадиспетчеров). Примерно через полчаса качество перевода катастрофически ухудшается, и это не зависит от навыков и опыта переводчика. По этой причине переводчики-синхронисты работают в парах.  

В других ситуациях предпочтительнее осуществлять последовательный перевод, когда выступающий говорит минут 5, а переводчик затем переводит сказанное на нужный язык. В зависимости от длительности и сложности, с последовательным переводом может справиться и один переводчик, однако в ряде случаев его лучше осуществлять в парах, чтобы обеспечить высокое качество оказываемой услуги.

Вы предоставляете техническое оборудование?

Мы оказываем переводческие услуги и у нас нет собственного оборудования. Однако при этом у нас есть нужные контакты и четкое понимание того, что необходимо для проведения мероприятия.

Если вы хотите поручить нам найти техническое оборудование, достаточно дать нам соответствующие полномочия, чтобы мы связались с нужными людьми, а затем мы сообщим вам примерную стоимость. Если вас все устроит, тогда мы обговорим такие детали как доставка, установка и использование оборудования.    

Как много переводчиков мне нужно для конкретного задания?

Опять же, ответ зависит от того, на сколько языков необходим перевод и какой длительности предложенное мероприятие. Расскажите нам, что вам требуется, и мы найдем для вас наиболее подходящую команду. Мы также подробно объясним вам, почему выбор пал именно на нее.

Насколько заблаговременно нужно запросить услугу, чтобы найти профессионалов для мероприятия?

Наша задача – найти профессионалов, которые работают с большинством требуемых языковых пар, чтобы снизить до минимума затраты на трудовые ресурсы, выполнив при этом ваши требования. Однако стоит помнить, что переводчики также занятые люди, поэтому если вы начнете искать команду в последнюю минуту, весьма вероятно, что наиболее подходящие кандидатуры уже будут заняты в других проектах. Обращайтесь за переводческими услугами заблаговременно!

Как вы можете гарантировать качество оказываемой услуги?

Каждый наш профессионал имеет релевантный опыт работы на высшем уровне по всему миру, опыт работы в институтах ООН и в ЕС, не говоря уже о степени магистра в сфере перевода. Кроме того, в каждой команде имеется лидер, который на месте будет улаживать возможные ситуации.

Как долго может работать переводчик?

Ответ: все зависит от вида перевода и от ситуации. Синхронный перевод похож на бег на короткие дистанции: это крайне изматывающее умственное упражнение, которое нельзя выполнять длительное время (некоторые сравнивают эту работу с работой авиадиспетчеров). Примерно через полчаса качество перевода катастрофически ухудшается, и это не зависит от навыков и опыта переводчика. По этой причине переводчики-синхронисты работают в парах.  

В других ситуациях предпочтительнее осуществлять последовательный перевод, когда выступающий говорит минут 5, а переводчик затем переводит сказанное на нужный язык. В зависимости от длительности и сложности, с последовательным переводом может справиться и один переводчик, однако в ряде случаев его лучше осуществлять в парах, чтобы обеспечить высокое качество оказываемой услуги.

Вы предоставляете техническое оборудование?

Мы оказываем переводческие услуги и у нас нет собственного оборудования. Однако при этом у нас есть нужные контакты и четкое понимание того, что необходимо для проведения мероприятия.

Если вы хотите поручить нам найти техническое оборудование, достаточно дать нам соответствующие полномочия, чтобы мы связались с нужными людьми, а затем мы сообщим вам примерную стоимость. Если вас все устроит, тогда мы обговорим такие детали как доставка, установка и использование оборудования.    

Как много переводчиков мне нужно для конкретного задания?

Опять же, ответ зависит от того, на сколько языков необходим перевод и какой длительности предложенное мероприятие. Расскажите нам, что вам требуется, и мы найдем для вас наиболее подходящую команду. Мы также подробно объясним вам, почему выбор пал именно на нее.

Насколько заблаговременно нужно запросить услугу, чтобы найти профессионалов для мероприятия?

Наша задача – найти профессионалов, которые работают с большинством требуемых языковых пар, чтобы снизить до минимума затраты на трудовые ресурсы, выполнив при этом ваши требования. Однако стоит помнить, что переводчики также занятые люди, поэтому если вы начнете искать команду в последнюю минуту, весьма вероятно, что наиболее подходящие кандидатуры уже будут заняты в других проектах. Обращайтесь за переводческими услугами заблаговременно!

Как вы можете гарантировать качество оказываемой услуги?

Каждый наш профессионал имеет релевантный опыт работы на высшем уровне по всему миру, опыт работы в институтах ООН и в ЕС, не говоря уже о степени магистра в сфере перевода. Кроме того, в каждой команде имеется лидер, который на месте будет улаживать возможные ситуации.

Контакты

Абсолютно любой язык или услуга, пожалуйста свяжитесь с одним из наших офисов и оставьте заявку.
Мы с радостью Вам поможем!

Офисы:

Вашингтон, Округ Колумбия
+1.312.719.7774

Вьен
+43.664.755.333.40

Мадрид
+34.66.92.87.647

info@andantels.eu